Brid Og Ni Mhaille: Unterschied zwischen den Versionen
Ann (Diskussion | Beiträge) (→Songtext) |
Ann (Diskussion | Beiträge) (→Songtext) |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
Is a Bhríd Óg Ní Mháille | Is a Bhríd Óg Ní Mháille | ||
+ | |||
'S tú d'fhág mo chroí cráite | 'S tú d'fhág mo chroí cráite | ||
+ | |||
+ | |||
'S chuir tú arraingeacha | 'S chuir tú arraingeacha | ||
+ | |||
An bháis trí cheartlár mo chroí | An bháis trí cheartlár mo chroí | ||
+ | |||
Tá na mílte fear i ngrá | Tá na mílte fear i ngrá | ||
+ | |||
Le d'éadan ciúin náireach | Le d'éadan ciúin náireach | ||
+ | |||
Is go dtug tú barr breáchtacht' | Is go dtug tú barr breáchtacht' | ||
+ | |||
Ar Thír Oirghiall más fíor | Ar Thír Oirghiall más fíor | ||
+ | |||
Níl ní ar bith is áille | Níl ní ar bith is áille | ||
+ | |||
Ná'n ghealach os cionn a' tsáile | Ná'n ghealach os cionn a' tsáile | ||
+ | |||
Ná bláth bán na n-airne | Ná bláth bán na n-airne | ||
+ | |||
Bíos ag fás ar an droigheann | Bíos ag fás ar an droigheann | ||
+ | |||
Ó siúd mar bíos mo ghrá-sa | Ó siúd mar bíos mo ghrá-sa | ||
+ | |||
Níos trilsí le breáchtacht | Níos trilsí le breáchtacht | ||
+ | |||
Béilín meala na háilleachta' | Béilín meala na háilleachta' | ||
+ | |||
Nach ndearna riamh claon | Nach ndearna riamh claon | ||
+ | |||
+ | |||
Is buachaill deas óg mé | Is buachaill deas óg mé | ||
+ | |||
'Tá triall chun mo phósta | 'Tá triall chun mo phósta | ||
+ | |||
'S ní buan i bhfad beo mé | 'S ní buan i bhfad beo mé | ||
+ | |||
Mura bhfaighidh mé mo mhian | Mura bhfaighidh mé mo mhian | ||
+ | |||
A chuisle is a stóirín | A chuisle is a stóirín | ||
+ | |||
Déan réidh agus bí romhamsa | Déan réidh agus bí romhamsa | ||
+ | |||
Cionn deireanach den Domhnach | Cionn deireanach den Domhnach | ||
+ | |||
Ar Bhóithrín Dhroim Sliabh | Ar Bhóithrín Dhroim Sliabh | ||
+ | |||
+ | |||
Is tuirseach 's brónach | Is tuirseach 's brónach | ||
+ | |||
A chaithimse an Domhnach | A chaithimse an Domhnach | ||
+ | |||
Mo hata I’ mo dhorn | Mo hata I’ mo dhorn | ||
+ | |||
'S mé ag osnaíl go trom | 'S mé ag osnaíl go trom | ||
+ | |||
'S mé ag amharc ar na bóithre | 'S mé ag amharc ar na bóithre | ||
+ | |||
'Mbíonn mo ghrá-sa ag gabhail ann | 'Mbíonn mo ghrá-sa ag gabhail ann | ||
+ | |||
'S í ag fear eile pósta | 'S í ag fear eile pósta | ||
+ | |||
Is gan í bheith liom | Is gan í bheith liom | ||
+ | |||
'S í ag fear eile pósta | 'S í ag fear eile pósta | ||
+ | |||
Is gan í bheith liom | Is gan í bheith liom | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
Übersetzung: | Übersetzung: | ||
+ | |||
+ | |||
Oh Bríd Óg O'Malley | Oh Bríd Óg O'Malley | ||
+ | |||
You have left my heart breaking | You have left my heart breaking | ||
+ | |||
You've sent the death pangs | You've sent the death pangs | ||
+ | |||
Of sorrow to pierce my heart sore | Of sorrow to pierce my heart sore | ||
+ | |||
A hundred men are craving | A hundred men are craving | ||
+ | |||
For your breathtaking beauty | For your breathtaking beauty | ||
+ | |||
You're the fairest of maidens | You're the fairest of maidens | ||
+ | |||
In Oriel for sure | In Oriel for sure | ||
+ | |||
+ | |||
No spectacle is fairer | No spectacle is fairer | ||
+ | |||
Than moonbeams on the harbor | Than moonbeams on the harbor | ||
+ | |||
Or the sweet scented blossoms | Or the sweet scented blossoms | ||
+ | |||
Of the sloe on the thorn | Of the sloe on the thorn | ||
+ | |||
But my love shines much brighter | But my love shines much brighter | ||
+ | |||
In looks and in stature | In looks and in stature | ||
+ | |||
That honey-lipped beauty | That honey-lipped beauty | ||
+ | |||
Who never said wrong | Who never said wrong | ||
+ | |||
+ | |||
I'm a handsome young fellow | I'm a handsome young fellow | ||
+ | |||
Who is thinking of wedlock | Who is thinking of wedlock | ||
+ | |||
But my life will be shortened | But my life will be shortened | ||
+ | |||
If I don't get my dear | If I don't get my dear | ||
+ | |||
My love and my darling | My love and my darling | ||
+ | |||
Prepare now to meet me | Prepare now to meet me | ||
+ | |||
On next Sunday evening | On next Sunday evening | ||
+ | |||
On the road to Drum Slieve | On the road to Drum Slieve | ||
+ | |||
+ | |||
'Tis sadly and lonely | 'Tis sadly and lonely | ||
+ | |||
I pass the time on Sunday | I pass the time on Sunday | ||
+ | |||
My head bowed in sorrow | My head bowed in sorrow | ||
+ | |||
My sights heavy with woe | My sights heavy with woe | ||
+ | |||
As I gaze upon the byways | As I gaze upon the byways | ||
+ | |||
That my true love walks over | That my true love walks over | ||
+ | |||
Now she's wed to another | Now she's wed to another | ||
+ | |||
And left me forlorn | And left me forlorn | ||
Version vom 18. September 2006, 18:08 Uhr
Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben oder kann dort diskutiert werden. Hilf bitte mit, ihn zu verbessern und entferne anschließend diese Markierung. Das Corrs-Wiki-Team bedankt sich für Deine Mithilfe. |
Inhaltsverzeichnis
Song - Information
- Words & Music Traditional
- Jahr: 2005
- Album: Home
Songtext
Is a Bhríd Óg Ní Mháille
'S tú d'fhág mo chroí cráite
'S chuir tú arraingeacha
An bháis trí cheartlár mo chroí
Tá na mílte fear i ngrá
Le d'éadan ciúin náireach
Is go dtug tú barr breáchtacht'
Ar Thír Oirghiall más fíor
Níl ní ar bith is áille
Ná'n ghealach os cionn a' tsáile
Ná bláth bán na n-airne
Bíos ag fás ar an droigheann
Ó siúd mar bíos mo ghrá-sa
Níos trilsí le breáchtacht
Béilín meala na háilleachta'
Nach ndearna riamh claon
Is buachaill deas óg mé
'Tá triall chun mo phósta
'S ní buan i bhfad beo mé
Mura bhfaighidh mé mo mhian
A chuisle is a stóirín
Déan réidh agus bí romhamsa
Cionn deireanach den Domhnach
Ar Bhóithrín Dhroim Sliabh
Is tuirseach 's brónach
A chaithimse an Domhnach
Mo hata I’ mo dhorn
'S mé ag osnaíl go trom
'S mé ag amharc ar na bóithre
'Mbíonn mo ghrá-sa ag gabhail ann
'S í ag fear eile pósta
Is gan í bheith liom
'S í ag fear eile pósta
Is gan í bheith liom
Übersetzung:
Oh Bríd Óg O'Malley
You have left my heart breaking
You've sent the death pangs
Of sorrow to pierce my heart sore
A hundred men are craving
For your breathtaking beauty
You're the fairest of maidens
In Oriel for sure
No spectacle is fairer
Than moonbeams on the harbor
Or the sweet scented blossoms
Of the sloe on the thorn
But my love shines much brighter
In looks and in stature
That honey-lipped beauty
Who never said wrong
I'm a handsome young fellow
Who is thinking of wedlock
But my life will be shortened
If I don't get my dear
My love and my darling
Prepare now to meet me
On next Sunday evening
On the road to Drum Slieve
'Tis sadly and lonely
I pass the time on Sunday
My head bowed in sorrow
My sights heavy with woe
As I gaze upon the byways
That my true love walks over
Now she's wed to another
And left me forlorn
Notizen / Bemerkungen
Produktionsnotizen
<Version>
- Produced by