Brid Og Ni Mhaille: Unterschied zwischen den Versionen
Thomas (Diskussion | Beiträge) |
Ann (Diskussion | Beiträge) (→Songtext) |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
==Songtext== | ==Songtext== | ||
− | |||
− | |||
− | 'S chuir | + | Is a Bhríd Óg Ní Mháille |
− | + | 'S tú d'fhág mo chroí cráite | |
− | An | + | 'S chuir tú arraingeacha |
− | + | An bháis trí cheartlár mo chroí | |
− | + | Tá na mílte fear i ngrá | |
− | + | Le d'éadan ciúin náireach | |
− | Le d' | + | Is go dtug tú barr breáchtacht' |
− | + | Ar Thír Oirghiall más fíor | |
− | Is go dtug | + | |
− | + | ||
− | Ar | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | Níl ní ar bith is áille | ||
+ | Ná'n ghealach os cionn a' tsáile | ||
+ | Ná bláth bán na n-airne | ||
+ | Bíos ag fás ar an droigheann | ||
+ | Ó siúd mar bíos mo ghrá-sa | ||
+ | Níos trilsí le breáchtacht | ||
+ | Béilín meala na háilleachta' | ||
Nach ndearna riamh claon | Nach ndearna riamh claon | ||
− | + | Is buachaill deas óg mé | |
− | Is buachaill deas | + | 'Tá triall chun mo phósta |
− | + | 'S ní buan i bhfad beo mé | |
− | ' | + | Mura bhfaighidh mé mo mhian |
− | + | A chuisle is a stóirín | |
− | 'S | + | Déan réidh agus bí romhamsa |
− | + | ||
− | Mura bhfaighidh | + | |
− | + | ||
− | A chuisle is a | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
Cionn deireanach den Domhnach | Cionn deireanach den Domhnach | ||
+ | Ar Bhóithrín Dhroim Sliabh | ||
− | + | Is tuirseach 's brónach | |
− | + | ||
− | + | ||
− | Is | + | |
− | + | ||
A chaithimse an Domhnach | A chaithimse an Domhnach | ||
+ | Mo hata I’ mo dhorn | ||
+ | 'S mé ag osnaíl go trom | ||
+ | 'S mé ag amharc ar na bóithre | ||
+ | 'Mbíonn mo ghrá-sa ag gabhail ann | ||
+ | 'S í ag fear eile pósta | ||
+ | Is gan í bheith liom | ||
+ | 'S í ag fear eile pósta | ||
+ | Is gan í bheith liom | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Übersetzung: | |
− | ' | + | Oh Bríd Óg O'Malley |
+ | You have left my heart breaking | ||
+ | You've sent the death pangs | ||
+ | Of sorrow to pierce my heart sore | ||
+ | A hundred men are craving | ||
+ | For your breathtaking beauty | ||
+ | You're the fairest of maidens | ||
+ | In Oriel for sure | ||
− | + | No spectacle is fairer | |
+ | Than moonbeams on the harbor | ||
+ | Or the sweet scented blossoms | ||
+ | Of the sloe on the thorn | ||
+ | But my love shines much brighter | ||
+ | In looks and in stature | ||
+ | That honey-lipped beauty | ||
+ | Who never said wrong | ||
− | ' | + | I'm a handsome young fellow |
+ | Who is thinking of wedlock | ||
+ | But my life will be shortened | ||
+ | If I don't get my dear | ||
+ | My love and my darling | ||
+ | Prepare now to meet me | ||
+ | On next Sunday evening | ||
+ | On the road to Drum Slieve | ||
− | + | 'Tis sadly and lonely | |
+ | I pass the time on Sunday | ||
+ | My head bowed in sorrow | ||
+ | My sights heavy with woe | ||
+ | As I gaze upon the byways | ||
+ | That my true love walks over | ||
+ | Now she's wed to another | ||
+ | And left me forlorn | ||
==Notizen / Bemerkungen == | ==Notizen / Bemerkungen == |
Version vom 18. September 2006, 18:07 Uhr
Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben oder kann dort diskutiert werden. Hilf bitte mit, ihn zu verbessern und entferne anschließend diese Markierung. Das Corrs-Wiki-Team bedankt sich für Deine Mithilfe. |
Inhaltsverzeichnis
Song - Information
- Words & Music Traditional
- Jahr: 2005
- Album: Home
Songtext
Is a Bhríd Óg Ní Mháille 'S tú d'fhág mo chroí cráite 'S chuir tú arraingeacha An bháis trí cheartlár mo chroí Tá na mílte fear i ngrá Le d'éadan ciúin náireach Is go dtug tú barr breáchtacht' Ar Thír Oirghiall más fíor
Níl ní ar bith is áille Ná'n ghealach os cionn a' tsáile Ná bláth bán na n-airne Bíos ag fás ar an droigheann Ó siúd mar bíos mo ghrá-sa Níos trilsí le breáchtacht Béilín meala na háilleachta' Nach ndearna riamh claon
Is buachaill deas óg mé 'Tá triall chun mo phósta 'S ní buan i bhfad beo mé Mura bhfaighidh mé mo mhian A chuisle is a stóirín Déan réidh agus bí romhamsa Cionn deireanach den Domhnach Ar Bhóithrín Dhroim Sliabh
Is tuirseach 's brónach A chaithimse an Domhnach Mo hata I’ mo dhorn 'S mé ag osnaíl go trom 'S mé ag amharc ar na bóithre 'Mbíonn mo ghrá-sa ag gabhail ann 'S í ag fear eile pósta Is gan í bheith liom 'S í ag fear eile pósta Is gan í bheith liom
Übersetzung:
Oh Bríd Óg O'Malley You have left my heart breaking You've sent the death pangs Of sorrow to pierce my heart sore A hundred men are craving For your breathtaking beauty You're the fairest of maidens In Oriel for sure
No spectacle is fairer Than moonbeams on the harbor Or the sweet scented blossoms Of the sloe on the thorn But my love shines much brighter In looks and in stature That honey-lipped beauty Who never said wrong
I'm a handsome young fellow Who is thinking of wedlock But my life will be shortened If I don't get my dear My love and my darling Prepare now to meet me On next Sunday evening On the road to Drum Slieve
'Tis sadly and lonely I pass the time on Sunday My head bowed in sorrow My sights heavy with woe As I gaze upon the byways That my true love walks over Now she's wed to another And left me forlorn
Notizen / Bemerkungen
Produktionsnotizen
<Version>
- Produced by